Page 2 of 2

Re: Psalm 55:9 Missing nun?

Posted: Sat Aug 17, 2019 1:01 pm
by Jason Hare
ducky wrote:I got confused a little bit.
hapax legomenon is kinda complicated and I'm sure I will write it wrong.
If a word happens only once in the Bible, can I call it a single word (or singular)?
Right. A word can appear a given amount of times within a given corpus. It can be a hapax legomenon in Isaiah but appear 20 times in the rest of the Bible. Or, it can be a hapax legomenon in the whole Bible. If we're talking about two different words, we say that each is a hapax legomenon in a given text, and together there are two hapax legomena in that text.

Have you not studied Greek? This is the passive participle of λέγω lego. It means that a word is "said once." We should probably call them ἅπαξ γραφόμενα hapax graphomena, since they are technically WRITTEN once, not SPOKEN once. I don't get to make up the terminology, though. ;)

Re: Psalm 55:9 Missing nun?

Posted: Sat Aug 17, 2019 1:12 pm
by ducky
Hello Jason, and thanks again.

I once was in a Greek course, but I left after two lessons because it didn't interest me.
Maybe I should have stuck with it.

Re: Psalm 55:9 Missing nun?

Posted: Sat Aug 17, 2019 2:25 pm
by Jason Hare
ducky wrote:Hello Jason, and thanks again.

I once was in a Greek course, but I left after two lessons because it didn't interest me.
Maybe I should have stuck with it.
Interested in doing a course of Greek? We can go through one over on B-Greek! Just if you're interested.

Re: Psalm 55:9 Missing nun?

Posted: Sat Aug 17, 2019 2:34 pm
by ducky
Hi Jason and thanks.
But I don't have time for that nor a big motivation for that.

But I'm glad that you are familiar with the Greek so I can have someone to ask about some Sept. verses.

And thanks again.

Re: Psalm 55:9 Missing nun?

Posted: Sat Aug 17, 2019 9:32 pm
by talmid56
And you can also use the terms hapax (singular), and hapaxes (plural) for short. Related to this, Jason: when discussing this topic in Israeli Hebrew, would a Hebrew equivalent be used, or would the Greek one(s) be used?

While I understand the historical reasons for using such terms as hapax in Hebrew studies, I would love to see more native Hebrew terms used. Which is why I've adopted the usage of some here on B-Hebrew of qatol and yiqtol, instead of perfect and imperfect.

Re: Psalm 55:9 Missing nun?

Posted: Sat Aug 17, 2019 10:39 pm
by Jason Hare
talmid56 wrote:And you can also use the terms hapax (singular), and hapaxes (plural) for short. Related to this, Jason: when discussing this topic in Israeli Hebrew, would a Hebrew equivalent be used, or would the Greek one(s) be used?
מִלָּה יְחִידָאִית (pl. מִלִּים יְחִידָאִיּוֹת) :)
talmid56 wrote:While I understand the historical reasons for using such terms as hapax in Hebrew studies, I would love to see more native Hebrew terms used. Which is why I've adopted the usage of some here on B-Hebrew of qatol and yiqtol, instead of perfect and imperfect.
I'm afraid that qatol and yiqtol would not be understood by Israelis as model verb forms. You'd have to talk about pa'ol and yiph'al. All binyanim and mishkalim are named with reference to √פעל. I don't actually know what the grammatical name for the infinitive absolute (pa'ol) is in Hebrew, since it isn't part of the modern tongue. I'll try to find that and get back to you.

Re: Psalm 55:9 Missing nun?

Posted: Sat Aug 17, 2019 10:42 pm
by Jason Hare
It seems like it's just called מָקוֹר. The infinitive construct with lamed prefix is normally called שֵׁם הַפּ֫וֹעַל.