Re: Deut 29:18 (19) watered with the dry
Posted: Sat Nov 29, 2014 8:12 pm
It is certainly a reasonable and simple English paraphrasing of the Hebrew text, except that the word "land" is not to be found in the original. The difficulty in the translation is not only conceptual, but possibly stems also from the fact that the word רוה RAWAH, 'relieve, satisfy, gratify', does not have a good English counterpart.
Prov. 7:18 לכה נרווה דודים is translated by NIV as "Come, let’s drink deeply of love". KJV has it as "Come, let us take our fill of love".
People living in a dry climate have a different sense of RAWAH, then people leaving in a wet region.
Isaac Fried, Boston University
Prov. 7:18 לכה נרווה דודים is translated by NIV as "Come, let’s drink deeply of love". KJV has it as "Come, let us take our fill of love".
People living in a dry climate have a different sense of RAWAH, then people leaving in a wet region.
Isaac Fried, Boston University