Jason Hare wrote:לְעֵת עַתָּה אֵינֶ֫נִּי עֹשֶׂה הַרְבֵּה בַּבַּ֫יִת אַךְ הִצְלַ֫חְתִּי לַעֲשׂוֹת שִׁעוּרִים רַבִּים׃ הִנֵּה עַבְדְכֶם אֹכֵל בְּכָל־יוֹם דַּי אֹ֫כֶל לָשׂ֫בַע וּלְחִזּוּק הַגּוּף וְיֹשֵׁב לִפְנֵי שֻׁלְחַן עֲבֹדָתוֹ עִם סְפָרָיו אֲשֶׁר מֵהֶם הוּא קֹרֵא וְלֹמֵד יוֹמָם וָלַ֫יְלָה׃ וּמַה לֹּמֵד עַבְדְכֶם כִּי־אִם שָׂפוֹת עַתִּיקוֹת וּדְרָכִים שׁוֹנוֹת לַעֲזֹר לְתַלְמִידָיו לְהַשְׂכִּיל וּלְהַצְלִיחַ לְהָבִין אֶת־תֹּ֫כֶן לִמּוּדֵיהֶם׃
Notes:
לעת עתה | This is a post-biblical expression meaning literally "for the time of now," which is a way of saying "at the present time" or "in the meantime." A modern equivalent would be בֵּינְתַ֫יִם or לְבֵינְתַ֫יִם.
In Biblical Hebrew is found the phrase בעת ההוא (never לעת ההוא in Tanakh) but when referring to the present time simply used עתה.
Jason Hare wrote:שיעורים ולימודים | The word שיעורים is a late word that means "lessons." It can also mean "rates, measures; approximations" and comes from the verb לְשַׁעֵר "to estimate."
The verb לְשַׁעֵר exists only as Masoretic points only once in Tanakh, if even that. Unpointed it can metaphorically refer to a gate, like a city’s fortified gateway to keep a person out from having a close personal relationship.
Jason Hare wrote:The word לימודים is built off the biblical root for learning in the piel. We would call it a gerund (שֵׁם פְּעֻלָּה) today as it expresses the action of the verb לְלַמֵּד "to teach" from either the perspective of the teacher or the perspective of the student (more frequently). Another term for "learning" is לְמִידָה, constructed as a gerund from the qal form of the same root.
This is definitely post-Biblical Hebrew. Modern? I would never guess it from its form.
Jason Hare wrote:גוף | Whereas the word בָּשָׂר is used in the Tanach to refer to the body, we have both גְּוִיָּה and גוּפָה used to refer to a dead body or corpse. The word בשר often expresses the idea of weakness, whereas גוף has in it the connotation of strength. The גוף is made up of members that work together. It's a post-biblical word, but בשר just wouldn't be fitting here.
The word גְּוִיָּה is used for both living and dead, referring specifically to the physical body. גוּפָת is used in only one verse, possibly a loan word? נבלה sounds like a euphemism to refer to the dead. פגר specifically refers to dead corpses.
From where do you get the idea that בשר intrinsically expresses the idea of weakness? Are you thinking of אנש?
Jason Hare wrote:תוכן | This word means "content(s)" and refers to what is inside something. In this case, it is the content of the students' studies.
I would never have guessed it. That word follows no pattern of derivation from a root that I know of.
Again you use the Aramaic די.
[right]את דבריך אשר כתבת זרו מאד הם: הלא זכרת את אבן יהואש: ביום הראשון אשר קראתיה ואדע כי לא נכנה היא כי דבריה דברים זרים הם: ותכתב דברים זרים מהם:[/right]
………Next message………
Jason Hare wrote:kwrandolph wrote:Where do you get the idea that a masculine plural noun with a first person singular possessive suffix is necessarily definitive? However, even if definitive, the ה prefix on the following adjective is optional.
From grammar books that speak about definiteness specifically as well as from the experience of being a Hebrew speaker.
You speak Israeli Hebrew, which completely messes up your understanding of Biblical Hebrew.
By now you should recognize my opinion of grammar books, seeing as I had to unlearn much of what I had been taught in class concerning grammar.
Jason Hare wrote:From Gesenius §125a:……
Gesenius had long ago disqualified himself 1) because he based his work on medieval Hebrew with the Masoretic points and 2) he was one of the founders of what later became known as the JEPD theory, Form Kritic, Higher Criticism, and whatever nom du jour that theory claims. Both of those show that he didn’t really know Biblical Hebrew, nor did he want to.
Anyone who bases his understanding on Geseniius instead of on Tanakh is based on a broken reed.
Jason Hare wrote:kwrandolph wrote:The language is mentioned as a noun in 2 Kings 18:26, 28, Isaiah 36:11, 13, Nehemiah 13:24, 2 Chronicles 32:18.
Yes, it was called יהודית in connection with verbs of speaking.
So? What other verbs will you use in relation to naming a language?
Jason Hare wrote:Since שפת כנען is a biblical expression, I really like it. Also, it expresses how I see the Hebrew language — as part of the linguistic milieu that existed in the Promised Land at the time, in which Hebrew was just another dialect of the language that was spoken there.
You are bringing in your wishes, biases, presuppositions and understandings here, but is that what really happened? Furthermore, that expression was made in the context of a future event, not what was spoken at the time the prophesy was made. Historically, was that event ever fulfilled?
One thing about Biblical prophesy is often it comes in little snippets, a few verses here and a few there, sometimes a gap in time in fulfillment. For example, the destruction of Tyre was written in a way so that is sounds like one event. However its fulfillment was two events—the first when Nebuchadnezzar captured the land city, only to find that he captured an empty shell as the city had moved to an offshore island. The second event was when Alexander the Great made the island into a peninsula and captured the peninsular city.
Likewise, Isaiah 19:18–25, is that one event, or two? If we limit ourselves to Isaiah 19:18–21 as one event, then it was fulfilled during the Persian era. During the Persian era, there were Jewish troops stationed in Egypt and cities were built to support those troops. One of them was alleged even to have had a temple with an altar. At that time the שפת כנען was Aramaic and the language of those cities was Aramaic.
Jason Hare wrote:kwrandolph wrote:Half of the book of Daniel is in Aramaic, not Hebrew. The word עדן referring to time is found only in the Aramaic section, never in Hebrew.
That doesn't mean that you should not expect someone to import it from Aramaic to Hebrew.
But there’s no evidence of that happening in Biblical times. That it was borrowed at a later time is irrelevant to Biblical Hebrew. In Biblical times it was not part of the Hebrew vocabulary.
Jason Hare wrote:I don't see any problem with verbs being derived from nouns and nouns being derived from verbs. Both things happen.
There are patterns of derivation, and the patterns themselves import meaning to the derived words. If you want to make neologisms, you need to follow those patterns in order to make understandable neologisms. Do you know the Biblical patterns?
Jason Hare wrote:kwrandolph wrote:Yet I recognize that the vocabulary that we have in Tanakh doesn’t represent an exhaustive list of words used in Biblical times.
That's all the concession we need to use words that naturally became part of the language at later states.
No. Your uses of Aramaic עדן and די and calling them “Hebrew” are examples of the confusion that can result. That also extends to using the Indo-European grammar found in Hebrew from the DSS period to today.
Jason Hare wrote:As long as we're conscious of what is biblical and what is not, and as long as we surround ourselves with the text of the Bible. Read the Bible daily and profusely. The goal needs to be a combination of learning for communication (which strengthens your natural tendency for the language) and learning for reading (since, ultimately, the Bible and understanding it is our objective).
kwrandolph wrote:Here’s the problem with this approach—languages change over time. … So if you plan to teach Biblical Hebrew, why confuse your students with teaching that which is not Biblical Hebrew?
It's one thing to be able to read texts that say things like "And the people marched forth and camped along the river.…
You missed the point. Let me put it another way.
Biblical Hebrew is a Semitic language. DSS Hebrew and later is an Into-European language with an altered Semitic vocabulary. The two are distinctly different languages.
Jason Hare wrote:kwrandolph wrote:You have several items in this paragraph...
I think it's drawn on too long. It's less important to judge everything with a critical eye and more urgent that we be able to understand one another.
אֶדְרֹשׁ רַק שֶׁנַּעֲבִיר בִּקֹּ֫רֶת בֹּנָה וְשֶׁנִּשְׁתָּדֵּל לִהְיוֹת פָּחוֹת שְׁלִילִיִּים בְּאִמְרֵי פִ֫ינוּ׃
[right]מה כתבת פה: לא בנתי את הדברים האלה אשר כתבת:[/right]
Jason Hare wrote:I have a hard time seeing Isaiah 19 as fulfilled historically.
Isaiah 19 (NIV)
You haven’t been on this forum that long. Years ago, we had a fellow who tried to prove his points by quoting translation after translation. Our repeated answer was “Translation is not evidence.” My eyes glaze over when I see a translation quoted, because “Translation is not evidence.” If you want to quote a passage, quote it in Hebrew. Copy and paste is easy enough.
Karl W. Randolph.