kwrandolph wrote:Then you’ll have to say that Waltke & O’Connor are a sham. I borrowed their book and read in it that they acknowledged that DSS Hebrew (texts other than copies of Tanakh) has a different grammar than does Biblical Hebrew. DSS Hebrew is the ancestor to medieval Tiberian Hebrew, the ancestor of modern Israeli Hebrew.
I'm not saying that modern and biblical Hebrew have identical syntax. We're quite aware that the vav-consecutive was lost by the time of the Second Temple. We're aware that the participle became a substitute for a present tense. We're aware that oath formulas were lost. I never made a claim to the contrary. However, anyone who knows modern Hebrew well and spends time daily reading the text of the Bible is not speaking "a different language."
kwrandolph wrote:First of all, שלך is found in other Binyamim, meaning “to throw down”. It doesn’t mean “to zoom through the air” in Biblical Hebrew. The Hiphil is used in contexts where the action is done, but not necessarily by the person who causes the action.
When you throw something, you make it fly through the air, do you not? I was not saying that השליך meant "to zoom through the air." I was trying to get to what you might think is the hiphil sense, to cause something to do something. According to Holladay, שלך is found only in the hiphil and its passive (hophal). It isn't found in other binyanim. If you claim otherwise, where do you find it?
Again, what is the difference between השליך "the threw" (caused something to fly through the air) and שלח "he sent" (caused someone/something to go somewhere) or הפך "he turned" (caused something to turn over) in terms of causation? How can hiphil be conceived of anything different than qal in these verbs?
kwrandolph wrote:Are you claiming that where the consonantal text has other Binyamim therefore those who wrote the consonantal text performed feats of creativity?
No. I'm claiming that you are trying to attach meaning that isn't there. Specifically, that the hiphil (and its passive) always bears a meaning of causation. I am not going beyond that claim. It isn't true that all hiphil verbs bear the concept of causation, though many do.
If there is a corresponding qal root, then hiphil normally takes on a causative sense. For example, יצא "he went out" versus הוציא "he caused to go out"; אכל "he ate" versus האכיל "he caused to eat"; ראה "he saw" versus הראה "he caused to see."
Similarly, hiphil verbs can be formed from nouns or adjectives to mean "become" something. For example, אדום "red" takes on a qal "to be red" and a hiphil האדים "to become red" (Isaiah 1:18). It is not "he caused something to be red." It is "to change states so as to become red," and it's intransitive. This is not included in your causative sense.
When someone makes a positive claim, to demonstrate that the claim is false, one must produce counterexamples. I've shown you counterexamples that demonstrate that your claim does not take everything into account. The reasonable thing to do at this point is to abandon the obviously false claim. Either that, or you need to account for the counterexamples and show that they actually
do contain the sense of causation. Failing to account for all of the counterexamples that I've provided will allow your claim to be dismissed. That is what you must do in order to establish your claim.
kwrandolph wrote:In the consonantal text without points, the Piel is indistinguishable from the Qal except for the participles. That leads to the question, how many Piels are mispointed Qals, likewise how many Qals are mispoinnted Piels? In participles where we can distinguish the difference, there are examples of דבר in both Qal and Piel. So what exactly is the force of the Piel in Biblical Hebrew? “Intensive” is nonsense. Are there patterns with contextual clues apart of medieval Hebrew points that can tell you when to use Piel, and when to use Qal? After all, the Biblical writers knew when to use Qal and when to use Piel, do you know which rules they used?
I’d like to see your answer.
Karl W. Randolph.
You'd like to distract me from the issue at hand. I'm not interested in dealing with your idiosyncratic approach to biblical Hebrew at this point. Settle the issue at hand, and then we may go forward to this separate question.
Jason