Re: עִדַּן הַקּוֹר֫וֹנָה
Posted: Sat May 16, 2020 2:42 pm
bhebrew.biblicalhumanities.org
https://bhebrew.biblicalhumanities.org/
https://bhebrew.biblicalhumanities.org/viewtopic.php?t=22374
"Rare" wasn't my word. I'm guessing that's yours. I said "with few notable exceptions." Again, those exceptions have to do with participles, not with nouns, in which the article is functioning as a relative pronoun (not as a determiner). You have not used a participle. The form המגפת is unambiguously incorrect.kwrandolph wrote:The moment you used the term “rare”, you just opened a hole big enough to drive a semi through it. Just because a use is rare does not make it wrong. Even if there’s just one example in Tanakh, that shows that the form was used.
So, let's say you left the matres off, so that קוֹרוֹנָה becomes קֹרֹנָה. Where did you come up with the ־ית ending? Why not leave it ־ה? I could understand if you had written מגפת הקרנה, though the form would be ambiguous (since הַקְרָנָה is already a word in Hebrew). At least מגפת הקרנה would be justifiable, but you wrote המגפת קרנית, which doesn't make any sense at all.kwrandolph wrote:That was deliberate. I noticed early on, and especially after I stopped reading with points, how seldom matres lectiones were used in Biblical Hebrew, especially prior to the Exile. It’s very likely that the waws ו and yods י and other letters that later were considered to be matres lectiones were all consonantal in Biblical Hebrew. The use of matres lectiones exploded post-Biblical Hebrew. Therefore, to give the feeling of Biblical Hebrew, I left out the matres lectiones that probably wouldn’t have been used in Biblical Hebrew.
Are you saying that you thought that your criticism was being constructive or that all criticism is constructive? There is constructive criticism, and there is criticism that is bordering on nihilistic commentary. Your criticism is basically just telling me that, in your opinion, I have no hope of doing better because my mapping of Hebrew damaged by knowing modern Hebrew. That isn't helpful, nor do I think it is accurate. From what I've seen, you offer corrections that are contrary to how the Hebrew language works, committing errors in basic concepts, such as definiteness and the construct state. To offer correction, you need to be correct in what you're offering.kwrandolph wrote:I thought critique is constructive.
People made several suggestions to the Academy, but they chose to stay with קורונה.ducky wrote:I read a nice suggestion on the internet which one said that we should call the Corona in the name of כתרת (katteret).
From the word כתר (crown) - and in the form of illnesses such as:
דלקת, שחפת, צרעת, ספחת, בהרת, ילפת, שרטת, צרבת
In Biblical Hebrew, participles are nouns. They are either actors, or gerunds which are nouns. Participles are declined as nouns because they’re nouns.Jason Hare wrote:"Rare" wasn't my word. I'm guessing that's yours. I said "with few notable exceptions." Again, those exceptions have to do with participles, not with nouns,kwrandolph wrote:The moment you used the term “rare”, you just opened a hole big enough to drive a semi through it. Just because a use is rare does not make it wrong. Even if there’s just one example in Tanakh, that shows that the form was used.
Then you’ll have to say that האשמרת in Judges 7:19 is also incorrect.Jason Hare wrote:in which the article is functioning as a relative pronoun (not as a determiner). You have not used a participle. The form המגפת is unambiguously incorrect.
Constructive criticism identifies a problem, explains why it is is a problem, then suggests a solution. In that previous message I defined a problem—זמן-—told why it’s a problem—its use in Biblical Hebrew—and suggested a solution—“In the days of…”.Jason Hare wrote:Are you saying that you thought that your criticism was being constructive or that all criticism is constructive? There is constructive criticism, and there is criticism that is bordering on nihilistic commentary. Your criticism is basically just telling me that, in your opinion, I have no hope of doing better because my mapping of Hebrew damaged by knowing modern Hebrew. That isn't helpful, nor do I think it is accurate. From what I've seen, you offer corrections that are contrary to how the Hebrew language works, committing errors in basic concepts, such as definiteness and the construct state. To offer correction, you need to be correct in what you're offering.kwrandolph wrote:I thought critique is constructive.
Participles are verbal adjectives. The infinitive construct is the verbal noun. And participles have a feature that other adjectives do not... in that they can take the definite article with the sense of the relative pronoun.kwrandolph wrote:In Biblical Hebrew, participles are nouns. They are either actors, or gerunds which are nouns. Participles are declined as nouns because they’re nouns.
I don't have to say that at all. There are some nouns that take an absolute form like this that resembles the construct. אַשְׁמֹ֫רֶת happens to be one of them (which could also appear as אַשְׁמֻרָה). You could also call to mind תִּפְאֶ֫רֶת in the absolute state, which also appears as תִּפְאָרָה. These forms can be ambiguous because there is a pattern that has absolutes that look like constructs (such as מִשְׁמֶ֫רֶת). Your objection on the case is without merit, since הָאַשְׁמֹ֫רֶת is as acceptable as are הַמִּשְׁמֶ֫רֶת and הַתִּפְאֶ֫רֶת (which are both anticipated and witnessed in the text).kwrandolph wrote:Then you’ll have to say that האשמרת in Judges 7:19 is also incorrect.
Far rarer? It doesn't happen.kwrandolph wrote:I spent a few minutes to see if I could find any examples of a definite article on a noun in construct, and found what looks like one before I even got out of the Alephs. And I checked fewer than half the possibilities to get to this point. I also found that it’s far rarer than I expected.
But when the criticism is not valid, it's a problem. We should not be making criticisms for the sake of being critical. The criticism should be well-placed and as accurate as we can expect from one another as we attempt to build one another up rather than just offer opposition.kwrandolph wrote:Constructive criticism identifies a problem, explains why it is is a problem, then suggests a solution.
נִשְׁאַר means "remained," as in "didn't leave" or "wasn't taken." Look at Nehemiah, which you read the other day. It very clearly uses this verb of those who were living in Jerusalem when the prophet came back to inspect the city. They "remained" there while the rest of the people were carried off to Babylon. יָשַׁב can just as easily mean "I sat" as it does "I dwelt" (Gen 18.1 comes to mind, where Abraham was יֹשֵׁב sitting at the entrance to his tent when the angels came to pay him a visit). Your objections to these things are really off.kwrandolph wrote:Let’s look at something else in your paragraph. In it, you used the verb שאר to talk about remaining in your house (problem). I don’t know it’s modern meaning, but in Biblical Hebrew it had the meaning of something left over, remaining, like leftovers from a meal. The way it comes out is “I was leftovers in my house” (why it’s a problem). I don’t know of any Biblical Hebrew word corresponding to the English idea of to remain, stay, so where in English we’d say “I stayed (remained) in my house for a month” the way it comes out in Biblical Hebrew is “I settled ישב in my house one month.” (solution).
I have to reject your criticisms. I don't see them as valid, except for the use of עִדָּן, since that is clearly not a Hebrew term. Then again, neither were פֶּחָה or דָּת before they became necessary to import it to match the realities of life.kwrandolph wrote:Let’s face it, none of us, myself included, will ever get to the point where we can write flawless Biblical Hebrew. What I say is that people like you, who know modern Israeli Hebrew better than they know Biblical Hebrew, face an extra challenge that I and people like me who don’t know modern Israeli Hebrew face, namely the problem of cognate language cross-contamination. All of us have enough problems of imposing out native languages onto Biblical Hebrew when we try to write in Biblical Hebrew.
I won’t argue the point with you, other than to say that “verbal adjective” sounds like an imposition of western languages onto Hebrew. When reading Hebrew, I often see it referring to an object defined by its action, whose translation into English requires a phrase as there’s no equivalent in English for such a noun. Hence they are nouns. And that’s why they can take the definite article.Jason Hare wrote:Participles are verbal adjectives. The infinitive construct is the verbal noun. And participles have a feature that other adjectives do not... in that they can take the definite article with the sense of the relative pronoun.
As I frequently assert, translation often ≠ Hebrew original. Even the following is not an exact translation, “Every doer of work towards his enrichment on the Sabbath day should surely be caused to die.”Jason Hare wrote:כָּל־הָעֹשֶׂה מְלָאכָה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת מוֹת יוּמָת׃
Everyone who does work on the Sabbath day will surely be put to death.
The participle / noun often is the subject.Jason Hare wrote:This sense is most often, but not always, created when there is discord in definiteness between the referent ("subject") and the participle.
All three times אשמרת is found, it is in construct, It has the same meaning as אשמורה in Psalm 90:4.Jason Hare wrote:I don't have to say that at all. There are some nouns that take an absolute form like this that resembles the construct. אַשְׁמֹ֫רֶת happens to be one of them (which could also appear as אַשְׁמֻרָה).kwrandolph wrote:Then you’ll have to say that האשמרת in Judges 7:19 is also incorrect.
What? Nehemiah rebuilt Jerusalem’s walls about 417 BC. This was long after Cyrus allowed Jews to return to Judea and ordered the rebuilding of the Temple in Jerusalem. But the city and its walls had not been rebuilt. And, according to Nehemiah, the conditions were quite unpleasant for people living in Judea.Jason Hare wrote:נִשְׁאַר means "remained," as in "didn't leave" or "wasn't taken." Look at Nehemiah, which you read the other day. It very clearly uses this verb of those who were living in Jerusalem when the prophet came back to inspect the city. They "remained" there while the rest of the people were carried off to Babylon.kwrandolph wrote:Let’s look at something else in your paragraph. In it, you used the verb שאר to talk about remaining in your house (problem). I don’t know it’s modern meaning, but in Biblical Hebrew it had the meaning of something left over, remaining, like leftovers from a meal. The way it comes out is “I was leftovers in my house” (why it’s a problem). I don’t know of any Biblical Hebrew word corresponding to the English idea of to remain, stay, so where in English we’d say “I stayed (remained) in my house for a month” the way it comes out in Biblical Hebrew is “I settled ישב in my house one month.” (solution).
That’s why I used the term “settle” because it, like ישב, can be used for both sitting and dwelling.Jason Hare wrote: יָשַׁב can just as easily mean "I sat" as it does "I dwelt"
This is why I decided not to participate in writing nor critiquing in this forum. Even when I try to critique in a way that I intend to build up, you take it negatively.Jason Hare wrote:Our purpose should be to build one another up, and we can do that by providing examples from the Scriptures that might demonstrate a point of grammar that we've fudged on or to show where a word is used a certain way that justifies or negates our use. We shouldn't be overly critical in a nebulous sense that serves to make others feel overcome and overwhelmed.
Have fun.Jason Hare wrote:Jason