מְלֹ֥א כָל־הָאָ֖רֶץ כְּבוֹדֽוֹ׃
It is a simple verbless clause: two noun phrases appended together implying equivalency. Since כְּבוֹדֽוֹ is the most definite (by morphology), I understand it as the subject. The other key fact is that מְלֹ֥א is a masculine singular construct noun. Note: it is not a verb.
So how would one translate this verbless clause? In my opinion, it is straightforward: The fullness of all the earth (is) his glory. Or, following English word order: His glory (is) the fullness of all the earth.
But is that how the translations render it? No.
LXX: πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ the whole earth is full of his glory
ESV: the whole earth is full of his glory!
JPS: the whole earth is full of His glory.
KJV: the whole earth is full of his glory.
NET: His majestic splendor fills the entire earth!
NIV: the whole earth is full of his glory.
New Jerusalem: His glory fills the whole earth.
Talk about your groupthink! Are these translators and editorial committees paying any attention at all to the Hebrew? Robert Alter, however, in his new translation gets it right: The fullness of all the earth is His glory.
There is a significant difference in the meaning of the two translations. The traditional translation speaks of God's omnipresence and that anywhere one goes on earth, one sees God's glory. The correct translation is related, but the emphasis is very different. In this case, God's actions as creator ("the fullness of the whole earth") shows his glory. In other words, the text is speaking about God as Creator. A very different emphasis, which is suited better, in my opinion, to the context. But that is another discussion.
Another very interesting discussion is how this mistranslation come about in the first place. It is obviously an old interpretation, reflecting Jewish exegetical opinion in the Second Temple period. That's outside our charter, of course, but I think it is important to note how translations tend to track one another. Even mistakes are propagated.
Comments are welcome. Thank you for allowing me this rant!
