So uncommon that it stretches beyond credibility. “Could” is not the same as “probable”.Kenneth Greifer wrote:Karl,
My translation could be an uncommon use of "tachat asher"
They do mean the same thing as Isaiah 53:12. It’s just that there’s no English equivalent that has the exact same meaning as the Hebrew, therefore translation may need different ways of expressing the idea to make a good translation into English. Remember, translation ≠ understanding a language within itself.Kenneth Greifer wrote: just like Deuteronomy 28:62 and Ezekiel 36:34 are less common uses of the phrase. They don't mean the same thing as Isaiah 53:12, but they are uncommon.
Poetry doesn’t change grammar and word meanings, rather it uses grammar and word meanings in creative ways that make people think. Poetry wouldn’t work if lexemes have different meanings than when they’re used in prose, because people wouldn’t be able to understand it, nor would they be able to appreciate their creative use. Similarly the grammar rules need to be followed, otherwise one ends up with gibberish. Bottom line, you can’t use poetry as an excuse not to follow good linguistic practices.Kenneth Greifer wrote:You can't expect to see every possible use of every word and phrase in the Hebrew Bible more than once. Prophecies were given in poetry which is peculiar and could involve uncommon uses of words and phrases.
Kenneth Greifer
Karl W. Randolph.