Stephen Hughes wrote:
Psalm 96:1 wrote:שִׁ֣ירוּ לַ֭יהוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ שִׁ֥ירוּ לַ֝יהוָ֗ה כָּל־הָאָֽרֶץ׃
- (1) Here the Hebrew is in the right order, but when I cut and paste text from a website to MS-word, how can I un-reverse the order of the words?
 
 
Is it Windows 7? From which website are you pasting Hebrew into MS-Word? Are you saying that the Hebrew pastes incorrectly into Word?
(2) שִׁ֣יר is a masculine singular noun. Is חָדָ֑שׁ also declinable
The adjective חָדָ֑שׁ is also masculine singular.
(3) How do I know from the word that it is transliterated (pronounced) as "shiyr" not "shir"? Is that by recognising from the syntax the part of speech that it is?
the dot under the shin is the vowel chirik. The way I was taught, chirik is always pronounced like a long e, but when followed by a yod, the e sound is longer. 
(4) If memory serves me כָּל is pronounced like كل. Is that only in compound? How do I know that from the spelling?[/list]
Your question might be over my head. I don't know what that other language is that you have there. כָּל is pronounced like English "call". The dot inside the kaf gives it a hard c sound. The qametz under the kaf is the "aw" sound.
שִׁ֣ירוּ לַ֭יהוָה בָּרֲכ֣וּ שְׁמ֑וֹ בַּשְּׂר֥וּ מִיּֽוֹם־לְ֝י֗וֹם יְשׁוּעָתֽוֹ׃
- (5) I get that בַּשְּׂר֥וּ is another masculine plural imperative, obviously related to نشر, but what sort of form is יְשׁוּעָתֽוֹ ? It obviously has something like the name of Jesus in the there, the final  תֽוֹ- is like the difference between خلاص and خلاصه so I proabably understand that part of it. Is the יְ on the front a 3rd person element?
 
 
It is a noun meaning salvation. The  תֽוֹ suffix is the 3ms suffix, so the word means "His salvation". The leading yod here is just part of the word.
(6) Is putting the adverbial phrase between a verb and its object something completely normal - poetic - off-beat?[/list]
good question. The way to find out would be to search for adverbs modifying verbs with objects. How often are the adverbs between the verb and object?  
I searched for the word "daily" in English:
adverb follows object: Judges 16:16; Esther 3:4; Prov 8:30, 34; Jer 37:21; Ezek 43:25; 45:23; 46:13
adverb between verb and object: none
searching for "day by day" in English:
adverb follows object: Gen 39:10; Exo 29:38; Num 28:3; 2Chr 21:15; 30:21; Ezra 6:9; Neh 8:18; 
adverb preceeds verb: 1Chr 12:22; Ps 68:19
adverb between verb and object: none
So I think that it is unusual to have the adverb or adverbial phrase between the verb and its object. I think it adds emphasis to the adverb by putting it earlier. Or in this case it may add emphasis to the object by making it the last word of the sentence in a song.
סַפְּר֣וּ בַגּוֹיִ֣ם כְּבוֹד֑וֹ בְּכָל־הָֽ֝עַמִּ֗ים נִפְלְאוֹתָֽיו׃
(7)I need a hint to get a hold of this word כְּבוֹד֑וֹ . What is its root and cognates?
It's root is the verb  כַּבֵּ֤ד meaning to honor or make heavy.