Look at verse 13, there Isaiah specified the “House of David”. That’s context. Isaiah switched addressees.Jason Hare wrote: ↑Thu Nov 26, 2020 9:57 amBy addressing the king, he was addressing the house of David.kwrandolph wrote: ↑Thu Nov 26, 2020 8:16 am Look at the context. Isaiah had switched from addressing Ahab to addressing the whole House of David which had already lasted centuries by that time. So there’s no expectation that it had to be fulfilled immediately.
The word comes from the root meaning “to be unknown” hence an “unknown woman”. The reference is not to a woman who has been hidden, rather one who has not had sexual relations with a man.Jason Hare wrote: ↑Thu Nov 26, 2020 9:57 amIt doesn't say "virgin." It is not prophesying a virgin conception or virgin birth.kwrandolph wrote: ↑Thu Nov 26, 2020 8:16 am Isaiah also mentions something that was impossible, a virgin being pregnant, which by its impossibility apart from God is a sign.
The opposite is one who is known. Genesis 4:1, Luke 1:34 meaning one who has had sexual relations.
That’s a silly claim. Further, how would you translate it without using a tensed verb in English, to match what is in Hebrew an untensed clause?Jason Hare wrote: ↑Thu Nov 26, 2020 9:57 amYou are illustrating that you don't know the difference between המלך טוב "the king is good" (a nominal clause) and המלך הטוב "the good king" (noun phrase with adjective).kwrandolph wrote: ↑Thu Nov 26, 2020 8:16 am What we have here is an adjective, then the next two phrases have feminine participles which are nouns. So the direct (and awkward) translation comes out as “Behold the pregnant virgin and the one bringing forth a son and the one calling his name God With Us.”
Do you have any examples from Tanakh for the difference between “the king is good” and “the good king” using “good” and “king”?
Are you sure you’re not just being formulaic here?Jason Hare wrote: ↑Thu Nov 26, 2020 9:57 amIt does NOT by any stretch of the imagination mean "the pregnant virgin," which would be הבתולה ההרה (the adjective would need to be definite, and we would have to have the word "virgin").
I’ll refer you again to verse 13.Jason Hare wrote: ↑Thu Nov 26, 2020 9:57 amThe context is talking about Ahab's enemies being destroyed before the child to be born knows how to distinguish between good and bad. It's not about 500 years later, and such poor translation of the pieces of the text does not lend credibility to your claim.
Karl W. Randolph.